Epi 300. Un oasis musical de 300 episodios.

El Macroscopio - 300o. Programa - Miércoles 8 de Febrero de 2012 - Un Oasis Musical de 300 episodios

EL MACROSCOPIO®©™ - todos los derechos reservados.

Episodio 300 – 8/2/2012 – LR9 Radio América AM 1190 khz, Buenos Aires, R. Argentina
Titulado: “Un Oasis Musical de 300 episodios
Subtítulo: "dónde está Sainete?"

Este es el link: http://www.ivoox.com/macroscopio-programa-300-audios-mp3_rf_1035712_1.html

Como desde el 1er. episodio de El Macroscopio (13 de Octubre de 2010) nos opera técnicamente un hombre desnudo, ataviado solamente con una bufanda, tras un doble vidrio: ALBERTO AM VONSIC,

Ibamos a hablar de "así hablaba Zaratustra" (obra musicial de R. Strauss y su inspiración en la obra homónima de Fredrick Niesztche); y de "Mas allá del bien y del mal" (film sobre Niesztche) pero los Nieschanos Lucas y Adrián se nos fueron de vacaciones. Quedó la addenda nomás...

Temas:
0. artística - El Macroscopio, un paso atrás en la historia de la humanidad... o... Also spracht Zaratustra, Richard Strauss, 1896.
1. Uh tranquilizalo - Man Ray
2. Helter Skelter - The Beatles
3. Wish you where here - Pink Floyd
4. Por qué mi corazón se siente tan mal? - Moby

- Noticias con la irremplazable presencia de Su Excelencia Reverendísima Don Enrique Polimeni Molina quien se apersonó  falando portugueis... contagiado del virus infectocontagioso de Lampinho

5. The Boxer (el boxeador) - Simon & Garfunkel
6. Has visto la lluvia alguna vez? Credence Clear Water Revival
7. Shout (grita) - Tears for Fears
8. Quién me quita lo bailao - Julio Sosa

Para comunicarse con nosotros pueden hacerlo así:
a. por teléfono al (54 11) 4779 1190
b. por correo electrónico: macroscopio.america1190@gmail.com
c. en feizbuk (facebook o fb) Radio America 1190 El Macroscopio
d. twitter @elmacroscopio
e. si está/estoy vivo, tengo ganas o lo que fuera, por msn, santino.atanasio@hotmail.com
f. SMS (mensaje de texto) al 55588 espacio MACRO y su mensaje
g. por correo postal escribiendo a Amenábar 23 CABA (el código postal es 1426)
h. a Lampinho (hombre que se excita fácilmente a pesar de su avanzada edad y por eso ya tiene correo cual rockstar) pueden escribirle si quieren al siguiente: lampinho.macroscopico@gmail.com.
i. O por Twitter: @Lampinho1

Los dejamos con “Acaricia mi Ensueño” ahora conducido por el émulo de Axel: ...
Esperamos que haya sido un oasis musical, como siempre ( y que aparezca Sainete). 
Esto fue el episodio zrijandred (300 en inglés "Clemente") de “El Macroscopio”.
Gracias a todos. 
Chau Che!

Gracias a todos. Pablo Sainato; Lucas Laviana, Adrián Negro, Lampinho, Doctor Froid´d, Temperlyto, Slevin Kelerva, Puchi el Perro de Luján, Claudia Giardullo, Enrique Polimeni, Alberto Vonsic, Leo Navarro, Bruno Bottone, Héctor Varela y a todos los amigos anónimos y no tanto que nos hacen el aguante de todas las formas a su alcance. 300 episodios, 2.800 temas de música, 39.549 líneas de guionado, 24.000 horas hombre de trabajo de elaboración... Es un esfuerzo, es un gusto, es un placer, es una distinción. Gracias a todos.

>>> de regalo

Letras de canciones

Uh! Tranquilizado, por Man Ray, del disco “Aseguebú” de 1995 (3.18 min total con artística de incio incluída)

Dejalo ahí
No ves que está nervioso
No lo mires
Se siente un poco loco
Quedate vos
Dale un par de consejos
Yo ya me voy
Me esperan en congreso
Uh! Tranquilizalo
Está muy preocupado hoy
Ya habla con su sombra
Vive un poco mareado
Dejalo ahí
Uh! Tranquilizalo
Hoy
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Grita (shout). Tears for Fears.
Shout (grita)
Shout
Let it all out (dejá salir todo)
These are things I can do without (esas son las cosas que puedo hacer sin importar)
Come On (vamos)
I'm talking to you  (a ti te estoy hablando)
Come on
In violent times (en tiempos violentos)
You shouldn't have to sell your soul (no deberías vender tu alma)
In black and white (en blanco y negro)
They really really ought to know (ellos realmente tiene la obligación de sabe)
Those one track minds (aquellos con la mente programada)
That took you for a working boy (que te toman como a un niño trabajador)
Kiss them goodbye (despídelos con un beso)
You shouldn't have to jump for joy (no deberías saltar por diversión)
Shout (grita)
They gave you life (te dieron la vida)
And in return you gave them them hell (y en devolución les diste el infierno)l
As cold as ice (frio como el hielo)
I hope we live to tell the tale (espero que vivamos para contar la anécdota)
Shout (grita)
And when you've taken down your guard (y cuando bajas la guardia)
If I could change your mind (si pudiera cambiar mi pensar)
I'd really love to break your heart (me encantaría ciertamente romper tu corazón)
Shout (grita)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------


Helter Skelter, del disco “The Beatles” (conocido como álbum blanco), de 1968. Compuesta por Paul Mc Cartney, pero firmada como Lennon y Mc Cartney.

When i get to the bottom i go back to the top of the slide
where i stop and i turn and i go for a ride
till i get to the bottom and i see you again.
Do, don't you want me to love you
i'm coming down fast but i'm miles above you
tell me, tell me, tell me, come on tell me the answer
you may be a lover but you ain't no dancer.
Helter skelter, helter skelter
helter skelter.
Will you, won't you want me to make you
i'm coming down fast but don't let me break you
tell me, tell me, tell me the answer
you may be a lover but you ain't no dancer.
Look out
helter skelter, helter skelter
helter skelter.
look out 'cause here she comes.
When i get to the bottom i go back to the top of the slide
where i stop and i turn and i go for a ride
till i get to the bottom and i see you again.
Well do you, don't you want me to make you
i'm coming down fast but don't let me break you
tell me, tell me, tell me the answer
you may be a lover but you ain't no dancer.
Look out
helter skelter, helter skelter
helter skelter.
Look out helter skelter
she's coming down fast.
yes she is.
yes she is.
----------------------------------------------------------------------------------------------

Has visto la lluvia alguna vez. Credence Clear Water Revival. Songwriters: J. C. FOGERTY


Someone told me long ago there's a calm before the storm,
(alguien me dijo hace tiempo alguna vez que hay una calma antes de la tormenta)
i know; it's been comin' for some time.
(se, viene por algún tiempo)
when it's over, so they say, it'll rain a sunny day,
(cuando se fue, entonces dicen, lloverá un día soleado)
i know; shinin' down like water.
(lo se; resplandeciendo opaco como el agua)
Chorus:
i want to know, have you ever seen the rain?
(Quiero saber, alguna vez has visto la lluvia?)
i want to know, have you ever seen the rain
comin' down on a sunny day?
(cayendo un día soleado?)

Yesterday, and days before, sun is cold and rain is hard,
(Ayer, y dias antes, el sol está frio y la lluvía difícil)
i know; been that way for all my time.
(lo se, ha sido así todo el tiempo)
'til forever, on it goes through the circle, fast and slow,
(desde siempre, circuland, ràpido y lento)
i know; it can't stop, i wonder.
(lo se, puedo pararlo, me parece)

Chorus
yeah!
chorus
----------------------------------------------------------------------------------------------
Wish You Were Here  (Gilmour y Waters), por Pink Floyd, de disco homónimo de 1975.

So, (entonces)
So you think you can tell (entonces, tu crees que puede comparar)
Heaven from Hell, (paraíso con infierno)
Blue skies from pain (cielo azul con tristeza)
Can you tell a green field (puedes comparar una pradera verde)
From a cold steel rail? (a un riel frio de acero)
A smile from a veil? (una sonrisa a un velo - mortaja en la hipérbole del tema)
Do you think you can tell? (tu crees que puedes comparar?)

Did they get you to trade (ya lograron que cambiaras)
Your heroes for ghosts? ( tus héroes por fantasmas)
Hot ashes for trees? (cenizas ardientes por árboles)
Hot air for a cool breeze? (aire caliente por una brisa suave)
Cold comfort for change? (frio confort para trocar)
Did you exchange (has cambiado)
A walk on part in the war (caminar de a par en la guerra)
For a lead role in a cage? (por ser el líder de la jaula)

How I wish, how I wish you were here (Como deseo, como dese que estuvieras aquí)
We're just two lost souls (sómos sólo dos almas perdidas)
Swimming in a fish bowl, (nadando en una pecera)
Year after year, (año tras año)
Running over the same old ground. (corriendo siempre sobre el mismo viejo patio)
What have we found? (qué hemos encontrado)
The same old fears (los mismos viejos temores)
Wish you were here (desearía que estuvieras aquí)
---------------------------------------------------------------------------------------

Why does my heart feel so bad? Moby (Play)

Why does my heart (por qué mi corazón)
Why does my heart
feel so bad? (se siente tan mal?)
why does my soul (por qué mi alma)
feel so bad? (siente tan mal?)
These open doors (estas puertas abiertas)
(repeat to fade)

---------------------------------------------------------------------------------------

The Boxer. Simon & Garfunkel (Paul Simon)

I am just a poor boy (No soy mas que un niño pobre)
Though my story's seldom told (y una historia por si misma)
I have squandered my resistance (he cercado mi resistencia)
For a pocket full of mumbles such are promises (por un puñado de susurros cual promesas)
All lies and jests (todo mentiras y sanata)
Still a man hears what he wants to hear (aún un hombre eschucha aquello que quiere escuchar)
And disregards the rest (y desecha lo que sobra)

When I left my home and my family (cuando dejé mi casa y familia)
I was no more than a boy (no era mas que un chico)
In the company of strangers (en la compañía de extraños)
In the quiet of the railway station running scared (en la quietud de la estación ferroviaria corriendo asustado)
Laying low, seeking out the poorer quarters (deprimiéndome, descubriendo fuera los barrios pobres)
Where the ragged people go (donde los miserables van)
Looking for the places only they would know (buscando los lugares que sólo ellos podrían conocer)

Lie la lie ... (mentira a mentira)
Asking only workman's wages (pidiendo solamente trabajo pago)
I come looking for a job (termino buscando uno)
But I get no offers, (pero no tengo ofertas)
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue (solo una vuelta por las putas de la 7a. Avenida)
I do declare, there were times when I was so lonesome (lo reconozco, hubo momentos que estuve tan solo)
I took some comfort there (que logré algo de alivio allá)

Lie la lie ... (mentira a mentira)

Then I'm laying out my winter clothes (así abandono mis ropajes de invierno)
And wishing I was gone (y deseando haberme ido)
Going home (-estoy- yendo a casa)
Where the New York City winters aren't bleeding me (dónde los vientos invernales de NYC no me hacen sangrar)
Bleeding me, going home (sangrando, yendo a casa)

In the clearing stands a boxer (a la vista parado un boxeador)
And a fighter by his trade (y un luchador por la suya)
And he carries the reminders (y que lleva consigo los mandatos)
Of ev'ry glove that layed him down (de cada puño que lo tumbó)
Or cut him till he cried out (o lo cortó hasta hacerlo llorar -a  los gritos-)
In his anger and his shame (en su rencor y su vergüenza)
"I am leaving, I am leaving" (me estoy yendo, me estoy yendo)
But the fighter still remains (pero el luchador permanece)

Lie la lie ... (mentira sobre mentira)


---------------------------------------------------------------------------------------

Addenda 2:
Así habló Zaratustra. Un libro para todos y para nadie (título original en alemán: Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen) es una obra escrita entre 1883 y 1885 por el filósofo alemán Friedrich Nietzsche.
La obra contiene las principales ideas de Nietzsche, expresadas de forma poética: está compuesta por una serie de relatos y discursos que ponen en el centro de atención algunos hechos y reflexiones de Zaratustra, personaje inspirado en el fundador del Zoroastrismo. Compuesta principalmente por episodios más o menos independientes, sus historias pueden leerse en cualquier orden.
En la obra aparece completamente definida por primera vez en la obra nietzscheana la idea del eterno retorno de lo mismo.

Estructura de la obra
Cubierta de una edición española de 1932. Traducción de Eduardo Ovejero y Maury.
La idea inicial de Nietzsche era estructurar el libro en tres partes, que vieron la luz a lo largo de 1883 y principios de 1884: el primer volumen fue escrito entre el 1 y el 10 de febrero, el segundo del 26 de junio al 6 de julio y el tercero entre el 8 y el 20 de enero. Tiempo después, en 1885, Nietzsche decidió editar una cuarta parte de Así habló Zaratustra, originalmente destinada a ser la primera parte de una nueva obra, Mediodía y eternidad, compuesta a su vez por tres volúmenes, que nunca llegó a completarse. Esta cuarta parte permaneció circunscrita al círculo de amistades del autor —que realizó una edición privada de 40 ejemplares— hasta su publicación en 1890. La obra completa en un volumen único, tal cual la conocemos en la actualidad, no fue publicada hasta 1892.1
La primera parte de la crónica es una exposición de las opiniones fundamentales que se personifican en la vivencia literaria del profeta. Así hace su primera presentación del Übermensch ('superhombre' o 'suprahombre') y del anatema a las corrientes morales (en las que se incluyen las religiosas) de su época. En el desarrollo de la obra, la segunda y tercera parte se centran tanto en las conductas del personaje como el matiz histriónico de la doctrina. Zaratustra se hace más un profeta de «tablas nuevas» que un mero eremita que «da regalos a los hombres».
Temática
Nietzsche se sirve de la figura de Zaratustra para desarrollar y enlazar los cuatro elementos principales sobre los que se asienta toda su obra y que son exhaustivamente tratados a lo largo de este libro: la muerte de Dios, el Übermensch, la voluntad de poder y (aunque no desarrollado explícitamente) el eterno retorno de lo idéntico.
Zaratustra es un ermitaño que vive recluido en la montaña, donde a lo largo de su retiro reflexiona sobre la vida y la naturaleza del hombre. Una vez siente que es el momento adecuado, decide regresar al mundo para comunicarle el fruto de su conocimiento. Esto queda patente al principio del prólogo con la frase:
Estoy hastiado de mi sabiduría como la abeja que ha recogido demasiada miel, tengo necesidad de manos que se extiendan.2
En cierto modo, y como recursiva referencia a la Biblia y la tradición cristiana, presente a lo largo de toda la obra, Zaratustra es un mesías que lleva al hombre la noticia de su salvación; y al igual que Juan el Bautista anunció la llegada de Jesús, Zaratustra proclama el advenimiento del Übermensch.
Es evidente desde el principio el parangón que Nietzsche hace de sí mismo proyectándose sobre la figura del profeta Zaratustra. Siente la necesidad de transmitir su conocimiento al mundo, para lo cual escribe un libro. Equivalentemente, en su afán comunicador, Zaratustra desciende de la montaña y se mezcla con el pueblo.
Muerte de Dios
Aunque el argumento principal es el del Übermensch, Nietzsche considera la muerte de Dios un requisito previo a su concepción. En el capítulo De la virtud que hace regalos escribe:
Muertos están todos los dioses, ahora queremos que viva el superhombre.2
La noticia de la muerte de Dios es la primera enseñanza de Zaratustra, metafóricamente el pilar sobre el que se sustenta la construcción del Übermensch. En el primer encuentro que Zaratustra mantiene apenas ha abandonado su retiro en la montaña, con el que resulta ser un religioso, se sorprende:
¡Será posible! ¡Este viejo santo en su bosque no ha oído todavía nada de que Dios ha muerto!.2
La muerte de Dios supone el momento en que el hombre ha alcanzado la madurez necesaria para prescindir de un dios que establezca las pautas y los límites a la naturaleza humana, o sea, la moral. La moral va inextricablemente ligada a lo irracional, a las creencias infundadas (o más bien inferidas), es decir, a Dios en el sentido de que la moral emana de la religiosidad, de la fe axiomática, de la pérdida colectiva de juicio crítico en pos del interés de los poderosos y el fanatismo de la plebe. Valga decir que en la filosofía nihilista y en muchos autores que reciben esta catalogación, les sea digna o no, se dan esta clase de modelos conceptuales en los que se reducen o explican valores y nociones tradicionales bajo otros valores de categoría moral inversa como la razón, explicada por el instinto, la potestad de Dios encausada en la servidumbre del hombre, etc. Para Nietzsche la moral ha de ser sustituida por la verdad, es decir, el hombre al servicio de sí mismo, su naturaleza: entregado a la consumación de su propia existencia.
Escribe Nietzsche en Ecce homo, acerca de este tema:
La autosuperación de moral por veracidad, la autosuperación del moralista en su antítesis, es lo que significa en mi boca el nombre Zaratustra.3
(Refiriéndose a Así habló Zaratustra) [...] nacido de la riqueza más íntima de la verdad, un pozo inagotable al que ningún cubo desciende sin subir lleno de oro y de bondad.3
Nietzsche y Zaratustra
De entre todos los escritos de Nietzsche, es sin duda Así habló Zaratustra el que el autor tiene en más alta estima. Con él cree haber superado toda la literatura preexistente.
Entre mis escritos ocupa mi Zaratustra un lugar aparte. Con él he hecho a la humanidad el regalo más grande que hasta ahora ésta ha recibido. Este libro {...} no es sólo el libro más elevado que existe, {...} es también el libro más profundo, nacido de la riqueza más íntima de la verdad {...}.3
Puede apreciarse, pues, la especie de naturaleza mesiánica que Nietzsche otorga al Zaratustra —«el regalo más grande que la humanidad ha recibido»—, precisamente a escasas líneas de haber escrito:
La última cosa que yo pretendería sería «mejorar» a la humanidad.3
Esta ambivalencia, que algunos podrían interpretar como ambigüedad o contradicción, es característica de la obra nietzscheana y probablemente constituye un claro ejemplo de la ausencia de términos absolutos que preconiza el autor, los cuales habrían de ser la derivación necesaria de Dios y la moral.
En Ecce homo, su especie de autobiografía, dedica a este libro un capítulo mucho más extenso que al resto, además de referenciarlo e incluso citarlo recurrentemente a lo largo de toda la obra.
Zaratustra: síntesis
Entre las restantes obras de Nietzsche y este denso volumen en cuatro partes hay una gran diferencia de tono. El espíritu del estilo es poético. Asimismo muestra un elevado lirismo y una gran fantasía. No debemos olvidar que Nietzsche escribía frecuentemente poemas; y es de hecho considerado uno de los mayores escritores en lengua alemana.
Con la misma intensidad que la atmósfera bíblica se advierte aires orientales. El legendario profeta Zaratustra —el Zoroastro de los persas— no es elegido por casualidad. Sustentador de la moral del «bien» y del «mal» ha de venir ahora a destruirla, a hacerla entrar en el ocaso y la caducidad definitiva.
El profeta legendario peregrina entre las páginas en medio de extrañas prédicas, acompañado de dos animales simbólicos: el águila y la serpiente. Extraños también son los personajes que se presentan desde el principio y deambulan con sus mensajes. El pueblo en el que Zaratustra predica en el prólogo del libro y al que vuelve en varias ocasiones más es llamado por Nietzsche «la vaca multicolor».
Zaratustra fue históricamente el ordenador primario de los valores del bien y del mal. Ahora ha de ser el «transmutador de esos valores», en una nueva escala inédita en la historia de occidente. No será el hombre el ejecutante. El hombre es algo que debe ser superado, porque es un «ocaso» y un «puente» que debe conducir al Übermensch.
El Übermensch encarnará un nuevo tipo de hombre, del cual en la historia ha habido, en determinadas épocas brillantes y excepcionales, sólo «atisbos que lo bosquejaban». El Übermensch ha de ser un hombre desgajado de toda forma de «trasmundo», de todo paradisíaco más allá, de todo mundo celestial. Será fiel a la «tierra», lo que quiere decir, a su destino y a la realidad. La mediocridad de la moral occidental, vigente desde el triunfo del cristianismo, entrará en su definitivo ocaso.
Dios deviene en una figura en extinción. Ya no sustentará falsos valores, escalas erróneas de valores. No uno sino todos los dioses se extinguirán y esa ausencia permitirá al hombre obtener su plenitud. Sólo vivirá la vida, y la vida es siempre, cuando no es acallada por la mentira y por la falsa moral, «voluntad de poder». Voluntad de más vida, que ama los hechos tal como son y busca la superación.
Poema sinfónico
Richard Strauss se inspiró en esta obra para componer un poema sinfónico homónimo en 1896.
fuente: wikipedia, como siempre...


Así habló Zaratustra (versión en alemán)
Así hablo Zaratustra (versión en castellano, 4 volúmenes)