Epi 389. Chau amigo, hasta pronto

El Macroscopio - 389o. Programa - Martes 12 de Junio de 2012 - Chau amigo, hasta pronto


EL MACROSCOPIO®©™ - todos los derechos reservados
Episodio 389 – 12/6/2012 – LR9 Radio América AM 1190 khz
Titulado: Chau amigo, hasta pronto

Subtitulado: Hasta siempre, Subcomandante. El locomandante despide un amigo.


1.  With A Little Help From My Friends , por Henrique Cazes – del disco “Beatles and Choro”.

Arrancamos con un “choro”, con un “chorinho”, este estilo de samba mas mínimo, significa llanto, y es el es primer estilo o múscia popular típica de Brasil.

Lampinho tenía pensado un programa distitno. Se trataba de la preparación de Ricardito y Chasman para las aulas de la escuela macroscópica cuyas clases arrancan el viernes. Pero, no va a ser posible, un mail que recibió cambio los planes.

Se tiene que despedir de un amigo, que se va, que no va a aestar mas. Un amigo que empezó siendo un oyente, en este programa que arrancó en 2010. Al igual que Lampinho, este amigo primero fue oyente, metió los pies y quedó sumrgido en las arenas movedizas del El Macroscopio.

Al contrario de lo que se cree, las arenas movedizas no existen en el desierto. La forma de salier de ellas es disminuyendo la presión del cuerpo sobre la arena, es decir, impusarse con los brazos hacia atrás, con fuerza, de manera de salir de espaldas nadando hacia atrás. Esperamos que la salido de nuestro amigo sea eficaz y pueda recuperar el equilibrio que se merece.

Arrancamos a despedirnos de ese amigo de la única forma que conocemos, con canciones, porque “xisten mares, existe la luna, existen canciones”. Mi querido amigo, por Chico Buarque.

2. Meu caro amigo, por Chico Buarque


Hay una canción de CPM 22, que resume mucho de lo que siento y espero.

Mais uma vez caí no chão
E me estenderam a mão
Num mundo cheio de traições
Nós somos mais que irmãos

Tem algo errado mas vejo meu lado
Ainda bem que tenho vocês
Mas a verdade é que lealdade
Ou você tem ou não tem

Ehey
Quero dizer que você pode contar comigo
Ehey
E quando enfraquecer quem são seus reais amigos

E o que nós fizemos até aqui
Velhas lembranças que me fazem chorar de rir
Estamos aqui pro que der e vier até o fim
É um por um e Deus por nós então que seja assim

Ehey
Quero dizer que você pode contar comigo
Ehey
E quando enfraquecer quem são seus reais amigos

3. Reais amigos, por CPM 22

Y si estba programado, porque no pasarlo, mi amigo lo merece…

 4. Crucificados pelo sistema, por Sepultura.

Durante mucho tiempo cuidé de pasar en el programa, uno de mis tesoros mas preciados, por eso no hice que escuchen Legiao Urbana hasta tanto estuvieran dadas las condiciones. Primero hay que preparar al escucha, el idioma dificulta y cierra la cabeza. Cuando creí que estabamos a punto, lo pasé.

Tengo un tesoro más, Joao Gilberto, lo vengo cuidando, pero la ocación lo merece, si pasas por la pancita a Joao, seguro te modifica, seguro te eleva, seguro que deja algo distinto que la mayoría de los músicos no te dejan. Saben que Joao es Juan, pero además como se pronuncia..

Amigo, cada día que pasa tenes una tormenta, que uno dejar establecer, nuestro vivir no tiene sentido, es mejor juntar nuestros trapos, arreglar todo lo que es nuestro que voy separando nuestros trapos, viveindo es esta manera, continuar es un bestialidad, no tiene sentido, lo que pasó es polvo, dejate de burradas que no soy un limón.


 5. De conversa en conversa, por  Joao Gilberto

Como decía la contratapa de “As quatro estaçoes” del disco de Legiao Urbana: Existen canciones. Esta frase fue tomada por Renato Ruso, él y mi vecina Nizinha, me llevaron a Drummond de Andrade.

Hoy se lo quiero dar al amigo. Como bien dijo un oyente, es difícil leer en radio si no se tiene la voz de Aliverti. Difícil es leer poesía, sobre todo si se es nada más que un marinero jubilado, por suerte no soy abogado y voy a intentarlo.

Porque el poema, si bien habla de la búscaqueda de la poesía, aporta mucho a lo que podemos buscar o hacer con nuestras vidas. Tiene una frase que adoro: “penetra sordamente en el reino de las palabras, allá estan los poemas que esperan ser escritos”.

Procura da Poesia (busqueda de la poesía)

No hagas versos sobre acontecimientos.
No hay creación ni muerte ante la poesía.
Frente a ella la vida es un solo estático,
no calienta ni ilumina.
Las afinidades, los aniversarios, los incidentes personales no cuentan.
No hagas poesía con el cuerpo,
ese excelente, completo y confortable cuerpo, tan enemigo de la efusión lírica.
Tu gota de bilis, tu máscara de gozo o de dolor en lo oscuro son indiferentes.
Ni me reveles tus sentimientos,
que se prevalecen del equívoco y tientan el largo viaje.
Lo que piensas o sientes, eso aún no es poesía.

No cantes a tu ciudad, déjala en paz.
El canto no es el movimiento de las máquinas ni el secreto de las  casas.
No es la música oída de paso; rumor del mar en las calles junto a la línea de espuma.
El canto no es la naturaleza
ni los hombres en sociedad.
Para él, lluvia y noche, fatiga y esperanza, nada significan.
La poesía (no extraigas poesía de las cosas)
elude sujeto y objeto.

No dramatices, no invoques,
no indagues. No pierdas tiempo en mentir.
No te aborrezcas.
Tu yate de marfil, tu zapato de diamante,
vuestras mazurcas y supersticiones, vuestros esqueletos de familia,
desaparecen en la curva del tiempo, son inservibles.

No recompongas
tu sepultada y melancólica infancia.
No osciles entre el espejo y la
memoria en disipación.
Que se disipó, no era poesía.
Que se partió, cristal no era.

Penetra sordamente en el reino de las palabras.
Allá están los poemas que esperan ser escritos.
Están paralizados, mas no hay desesperación,
hay calma y frescura en la superficie intacta.
Helos allí solos y mudos, en estado de diccionario.
Convive con tus poemas, antes de escribirlos.
Ten paciencia, si oscuros. Calma, si te provocan.

Espera que cada uno se realice y consuma
con su poder de palabra
y su poder de silencio.
No fuerces al poema a desprenderse del limbo.
No recojas en el suelo el poema que se perdió.
No adules al poema. Acéptalo
como él aceptará su forma definitiva y concretada
en el espacio.

Acércate y contempla las palabras.
Cada una
tiene mil fases secretas sobre la neutra faz
y te pregunta, sin interés por la respuesta,
pobre o terrible, que le des:
¿Trajiste la llave?

Repara:
yermas de melodía y de concepto,
ellas se refugian en la noche, las palabras.
Aún húmedas e impregnadas de sueño
rolan en un río difícil y se transforman en desprecio.

Versión de Manuel Graña Etcheverry, Escrito por Carlos Drummond de Andrade, Drummond para los amigos.

6. A mis amigos, por Alberto Cortez.

7. Hombre de mala sangre, por David Lebón.

Noticias, vienen las noticias.

Volvemos de las noticias con artítica de Evaristo: “Una visión macroscopica de la realidad”. Alguna pavada vieja de Lampinho, de cuando estaba enamorado de Carolina de Mónaco…

8. Cuando pierdo el equilibrio, por 091, del disco la edad de oro del pop español, vol.2.


Canción retorno para un amigo a muerte
Calma la frente sudada del joven, Toca el tallo desnudo allí escondido, protegiendo ese crítico nido, sombrío de la mente. Entonces, sus ojos castaños pasan a estar vivos. Antes de acariciarlos, el pensaba que él tenia el dominio. Las que están ahí no son sus manos, son la mías. Y, seguras, mis manos buscan imponerse.
Todo conocimiento del impulso varonil de mi señor. El gusto perfumado que mi lengua retiene. Es engaño instalado y no deshecho. Sus ojos brillantes pueden cortar en pedazos mi piel bárbara. Forzar toda la gravedad e irme para siempre.
El vadea en aguas cerradas, el sueño profundo altera sus sentidos. A mi único rival, debo obedecer. Va a comandar nuestro doble renacer. Igual insano, mantente, otra vez. Los dos juntos, junto a nuestros propios corazones.
Callé y escribí esto, en veneración, por la coincidencia.
Aquélla es la letra de Renato que van a escuchar…
Y lo que viene, es parte de la historia:
Feedback Song For a Dying Friend, es una canción escrita por Reanato Russo, en homenje a Robert Mapplethorpe, algunos amigos y, sobre todo a Cazuza que había muerto víctima del Sida, en el año 90. La canción es escrita en el año donde Reanto contrae la enfermedad, no se si antes o después de saberlo. Algo en mi dice que fue sabiendo las letras lo marcan, puede que todavía no lo supuera pero su mente lo registraba, seguro), porque ningún disco representa una exxplosión intelectual tan grande, como As Quatro Estaçoes.

Rentao le pidió a el periodista Millôr Fernandes que haga la trducción de la letra para la tapa del disco.  Nada de discusiones de “folclore popular” o mitos, vamos a las raices y que cuente la historia el propio portagonista. Esta en portugués, pero leyendo van a entender casi perfectamente.

La fuente es: http://www2.uol.com.br/millor/aberto/textos/005/013.htm

Legião Urbana. Renato Russo. Esta é minha relação com ele (Millôr Fernandes). 
Meu cartaz aumentou muito com a galera da faixa etária entre 15 e 20 anos, depois que Renato Russo me citou duas vezes em seus shows, como guru não sei de quê. Não muito tempo depois, José Costa Netto, meu advogado e agente de direitos autorais, me telefonou dizendo que Russo queria que eu - profissionalmente - traduzisse um poema (musical) dele. Recusei, achando que fosse tradução do português pro inglês. Não acredito em quem faz traduções pra outra língua que não a sua. ("Viva o Povo Brasileiro", de João Ubaldo, tradução pro inglês feita por ele mesmo, tradução que não li, mas me dizem excelente, é exceção. Mas com maluco não só não se discute como é melhor não estabelecer regras).
De pura curiosidade pedi pra ler o poema. Minha estranheza foi enorme - o poema, dedicado a um grande amigo dele, Cazuza, era denso, misterioso, cheio de sub-intenções, e em excelente inglês. Como uma pessoa que escrevia inglês assim me pedia para fazer a tradução? De qualquer forma topei traduzir, depois que o agente combinou o preço, altamente profissional. Altamente profissional, também, Renato Russo não hesitou diante do preço, bem, os da Legião Urbana não sabiam se o último show deles tinha 10 ou 60.000 espectadores.
Traduzir o poema era tarefa delicada, a começar pelo título "Feed-back for a dying young man". Qualquer tradutor desprevenido não perceberia que feed-back aí era um jogo de palavras entre o retorno emocional que o poeta fazia, com o retorno musical comum na música grupal - quando um músico "solicita" a resposta do outro, tipo jam session. A palavra podendo significar ainda retorno de som, aquele que dá microfonia. E seria lamentável traduzir dying por moribundo, palavra que indica instantes finais e soturnos, e não, como alguém à morte, morte esperada mas sem tempo definido pra chegar, a palavra conservando ainda o lastro romântico das damas das camélias.
Porém, traduzido o poema, sendo o poema audacioso e seu autor vivo, entrei em contato com ele para aprovação. Renato não corrigiu uma palavra. Apenas, aqui e ali, murmurava, perplexo e escandalizado: "Deus, do céu, eu escrevi isso?", confirmando a minha tese de que não há bilingüe. Só quando ouviu em sua própria língua o que tinha escrito em inglês, Renato percebeu a audácia do que dizia. Do lado de cá o surpreendido era eu. Com toda razão tendo opinião não muito lisonjeira a respeito do nível intelectual da maioria dos roqueiros, fui ficando admirado com a sutileza e justeza das observações de Renato e da perfeição com ele citava coisas em inglês - incluindo Shakespeare. Seu inglês era, definitivamente, melhor do que o meu. Até hoje não entendi porque me pediu a tradução. O poema foi incluido num de seus últimos CDs.
CANÇÃO RETORNO PARA UM AMIGO À MORTE
Alisa a testa suada do rapazToca o talo nu ali escondidoProtegido nesse ninho farpado sombrio da sementeEntão seus olhos castanhos ficam vivosAntes afago pensava ele era domínioEssas aí não são suas mãos são as minhasE seguras, minhas mãos buscam se imporTodo conhecimento do jorro viril do meu senhorO gosto perfumado que retém minha línguaÉ engano instalado e não desfeitoSeus olhos chispantes podem retalhar minha pele bárbaraForçar toda gravidade a ir emboraEle vadeia em águas fechadasSono profundo altera seus sentidosA meu único rival eu devo obedecerVai comandar nosso duplo renascer:O mesmoInsanoSustentaOutra vez.(os dois juntos junto de nossos próprios corações)Calei e escreviIsto em reverênciaPela coincidência
PS. Arthur Dapieve tem um excelente livro sobre Renato. "Renato Russo, o Trovador Solitário" (Relume Dumará, 183 pgs., Coleção Perfis do Rio de Janeiro. 2000).
FEEDBACK SONG FOR A DYING FRIEND (Dado Villa-Lobos / Renato Russo / Marcelo Bonfá) © 1985
Soothe the young man's sweating foreheadTouch the naked stem held hidden thereSafe in such dark hayseed wired nestThen his light brown eyes are quickOnce touch is what he thought was gripThis not his hands those there but mine And safe, my hands do seek to gainAll knowledge of my master's manly rainThe scented taste that stills my tongueIs wrong that is set but not undoneHis fiery eyes can slash my savage skinAnd force all seriousness awayHe wades in close waters Deep sleep alters his sensesI must obey my only rival -He will command our twin revival:The sameInsane SustainAgain(The two of us so close to our own hearts)I silenced and wroteThis is aweOf the coincidence


9. Feedback song for a dieying friend, por Legiao Urbana

10. Quando o sol bater na janela do teu quarto , por Legiao Urbana.

11. Los cisnes no cantan cuando mueren, por Raúl Porchetto.

Y algunos se despedirán del amigo…
Y lo despedimos, mateando como siempre que queremos encoantrar soluciones..

12. Adios Willy, por Pappo Blues.

13. Cuando despierte mañana, por Miguel Mateos, del disco “Primera fila”.


Varios Chau Che, la ocación lo merece.



Para comunicarse con nosotros pueden hacerlo así:
a. por teléfono al (54 11) 4779 1190
b. por correo electrónico: macroscopio.america1190@gmail.com
c. en feizbuk (facebook o fb) Radio America 1190 El Macroscopio
d. twitter @elmacroscopio
e. si está/estoy vivo, tengo ganas o lo que fuera, por msn, santino.atanasio@hotmail.com
f. SMS (mensaje de texto) al 55588 espacio MACRO y su mensaje
g. por correo postal escribiendo a Amenábar 23 CABA (el código postal es 1426)
h. a Lampinho (hombre que se excita fácilmente a pesar de su avanzada edad y por eso ya tiene correo cual rockstar) pueden escribirle si quieren al siguiente: lampinho.macroscopico@gmail.com.
i. O por Twitter: @Lampinho1




Força Sempre. Así terminaban todos los disco de Legiao Urbana. Nunca pedí un autógrafo, no les encuentro el sentido. Si, una dedicatoria, sobre todo si se trata de una obra inmensa. Este es el libro de la colección de Cd´s y que el guitarrista de la banda me regaló, luego de haber transcurrido una mágica noche de cervezas y música. Gracias al terror que Charly García provocaba... Bueno, es una larga historia. Alcanza con el Força Sempre.